こんにちは!
企画部の篠田です。
T-4OOのアップデートのお知らせです。
T-4OOの高精度翻訳における翻訳精度が向上しました!
具体的には、翻訳対象の文書内に同一の文章が存在する場合、または、互いに数字や記号だけが異なる文章が存在する場合に、差分以外は同じ文言で訳文を出力します。
従来は、文書内に同一の文章が存在する場合、対訳を用いなければ文章の統一はできませんでした。
この場合、例えば、取扱説明書の同一注意文が文書内で繰り返し出てくるのに、場所によって異なる訳が出力されてしまう、といったことが起きていました。
原文:Do not touch the unit while it is operating.
訳文①:運転中は装置に触れないでください。
訳文②:動作中に本機へ触れないでください。
表題の場合もあります。
原文:Safety Precautions
訳文①:安全上の注意
訳文②:安全に関する注意事項
このような訳揺れは、多くの場合、修正対象であり、AI翻訳時に自動的に統一されることにより、その後の修正作業が大幅に減少します。
また、今回のアップデートでは、互いに数字や記号だけが異なる文章でも、翻訳結果の表現を統一できます。
例えば、下記の2つの文章が文書内に存在するとします。
原文①:Before starting operation, set the supply voltage to 100 V using the control panel, and confirm that the value is displayed correctly.
原文②:Before starting operation, set the supply voltage to 120 V using the control panel, and confirm that the value is displayed correctly.
違いは100と120だけです。
それなのに、これらの文章が下記のように出力されたら、修正しなければなりません。
訳文①:運転を始める前に、コントロールパネルで電源電圧を100 Vに合わせ、設定値が正しく表示されているか確認してください。
訳文②:稼働前に、操作パネルを使って供給電圧を120 Vに設定し、表示される数値が適切であることを確かめてください。
しかし、今回のアップデートにより、下記のように数字以外は同一の表現で翻訳結果が出力されます!
訳文①:運転を開始する前に、操作パネルを使用して供給電圧を100 Vに設定し、その値が正しく表示されていることを確認してください。
訳文②:運転を開始する前に、操作パネルを使用して供給電圧を120 Vに設定し、その値が正しく表示されていることを確認してください。
対訳を使わずに文書内の表現を統一できると、AI翻訳後の編集作業がぐっと楽になります。
これは取扱説明書・マニュアルに限らず、製薬、法務、特許、IR等の分野でも同様かと思います。
T-4OOでは、上記の文章統一に留まらず、今後も様々な角度から翻訳精度を向上していきます。
これを継続することにより、弊社が掲げる新ビジョン「人手の修正が不要な翻訳AIを創る」を実現して参ります。
今回のアップデートのお知らせは以上です。
T-4OOでは、UI改善や翻訳エンジンのアップデートなども順次実施していきます。
「こんな場面で使ってみたい」「こんな機能もほしい」などのご意見がありましたら、
ぜひお気軽にお知らせください。
今後とも、T-4OOをどうぞよろしくお願いいたします。